Themabewertung:
  • 1 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bakumatsu:
#2
(21.09.2010, 14:25)Anno Nymous schrieb:
History im Gästebuch schrieb:
Anno Nymous schrieb:Anno Nymous: Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto
Vorweg: Ok .. das mit dem Forum hab ich zwar grad gelesen, aber ich habe irgendwie absolut keine Lust mich zu registrieren.
Zum Thema: ... Beim lesen dieser Subs dachte ich ich krieg die Krätze. Sag mal welcher von euch Witzbolden hat hier eine Google (/altavista/babelfish) Übersetzung veröffentlicht?
Das ist ja echt ein peinliches deutsch.
Habt Ihr schon mal was von einem Proofreader gehört?
In Folge 10 Überdeckt euer "oder im IRC ..." sogar einen anderen Untertitel .. und zwar den, den man lesen möchte.
Als weitere Anmerkung möchte ich noch sagen: Sehr kleine Schrift + von oben nach unten geschrieben + Schreibschrift = ganz schlechte Idee.
Was zur Hölle soll "Enddhistiseker" heißen? (das habe ich zumindest entziffert)
Zusammenfassend: 6 setzen, bis morgen noch einmal!
---------------------
Noch was: besser transparente PNGs als GIFs verwenden, oder GIFs die auf der Passenden Hintergrundfarbe erstellt wurden..
Ich würde mich für diese Smilies (& Spendenbutton) schämen.
P.S.: Beim Senden eines ungültigen Formulares, sollten die Formularinhalte wieder angezeigt werden, denn
  • einem Spambot ist es schei..egal ob oder ob nicht

    aber
  • ein Nutzer beißt sich in den After wenn sein Text den Bach runter geht.
Nicht jeder Postet dann nochmal
Dienstag, den 21. September 2010 um 03:30 Uhr
ReikoAkanami schrieb:ReikoAkanami: @ Anno Nymous
Verständlich, dass sich nicht jeder erst anmelden will, aber gerade bei so einer langen Kritik wäre es durchaus besser gewesen damit ins Forum zu kommen.
1) Zur Übersetzung kann ich mich persönlich nicht groß äußern, denn ich habe mir nicht alle Folgen angesehen, aber vom Durchsehen würde ich sagen, dass der Text garantiert nicht so schlecht ist, wie du ihn hinstellst. Sicher gibt es hier und da mal ein paar schlechtere Formulierungen, aber das zieht sich nicht durch den gesamten Sub. Jeder Übersetzer fängt mal klein an.
Wenn du das trotzdem so siehst, ist das natürlich deine Sache. Dann kann ich dir nur ein paar unserer neueren Projekte empfehlen, denn wir haben so einiges seit Bakumatsu dazugelernt.
2) Stimmt, in Folge 10 ist uns wohl leider ein Fehler mit dem Eyecatch passiert oo Dafür bitte ich einfach mal um Entschuldigung.
3) Zum Typeset: Bakumatsu ist schon ein ziemlich altes Projekt von uns. "Damals" waren die Geschmäcker eben noch verschieden. Wenn Ryu sich das heute ansieht, wird sie vielleicht auch sagen, dass man es besser hätte machen können. Aber zum damaligen Zeitpunkt war es eben so.
Ich muss dir da auch recht geben, man kann es sehr schwer lesen, aber das ist jetzt auch nicht zu ändern in nächster Zeit (wenn überhaupt).
4) Smilies: Es hat sich noch keiner so wirklich an die Nacharbeitung der Smilies gemacht bzw. auf die Suche nach neuen. Das wird irgendwann noch ausgebessert, doch wann ist fraglich.
5) Die Formulare sind nicht selbst geschrieben und werden auch in nächster Zeit nicht sonderlich verändert werden.

Und zu guter Letzt: Dein Ton ist hier wirklich nicht angebracht! Wenn du etwas zu sagen hast, dann schreibe das bitte ordentlich und wenigstens teilweise respektvoll. Wir sind auch nur Menschen - die Fansubbing auch nur als Hobby betreiben - also machen wir logischerweise auch Fehler.
Ich bitte dich, das beim nächsten Mal zu berücksichtigen.
Danke
Dienstag, den 21. September 2010 um 09:34 Uhr

Dann will ich mal
mit dem letzten zuerst anfagen...
Zitat:Und zu guter Letzt: Dein Ton ist hier wirklich nicht angebracht! Wenn du etwas zu sagen hast, dann schreibe das bitte ordentlich und wenigstens teilweise respektvoll. Wir sind auch nur Menschen - die Fansubbing auch nur als Hobby betreiben - also machen wir logischerweise auch Fehler.
Ich bitte dich, das beim nächsten Mal zu berücksichtigen.
Danke
außer das mit dem Spambot ist mir nicht klar wo genau ich mich im Ton vergriffen haben soll.
--> edit: Wer lesen kann ist klar im Vorteil: Ich habe es als konstruktive Kritik gemeint, und humuristische Elemente eingefügt. (XX)
Ok, ich ärgere mich immer maßlos wenn ein Script etwas schluckt was man mühevoll erstellt hat, auch wenn ich mir inzwischen angewöhnt habe den Inhalt (meistens) vorher per copy zu sichern.

;p wobei ich natürlich in diesem Moment nicht bedacht habe das wer Joomla benutzt, oft kein PHP kann.
statt:
Code:
<input type="text" name="title" id="pgbtitle" value= size="32" maxlength="200" class="pgbinput">
müsste etwas wie
PHP-Code:
<input type="text" name="title" id="pgbtitle" value="<?=$_Post[title]?>" size="32" maxlength="200" class="pgbinput"
im Modulqueltext stehen

Da Ihr aber so firm seid im Videobereich, (immerhin haut euer eigenes Intro in Bakumatsu so richtig auf die Kacke*) dachte ich das das Nachbearbeiten bzw. suchen und austauschen von ein paar Grafiken nicht das sein sollte.
Aber mal ehrlich: Wenn das meine Seite währe, und die Grafiken würden so aussehen, dann würde ich die Seite und mich verstecken.

Aber zurück zu Bakumatsu:

Fehler die ganz Offensichtlich gemacht worden sind:
  1. Aus dem Englischen nicht aus dem Japanischen Übersetzt
    • jede Übersetzung, egal wie gut, ist Fehlerhaft! **
    • also je öfter ein Text übersetzt wird um so mehr Fehler enthält er
  2. kein Proofreading
    • im Proofreading wären viele Fehler aufgefallen
      • so zum Beispiel das manches einfach schon im Kontext keinen Sinn ergibt
      • manchmal ist es sogar (obwohl es deutsche Wörter und richtig geschrieben sind) noch nicht einmal deutsch! ***
    • insbesondere unleserliche Schrift (sofern, die Compilierte Videodatei genutzt wird)
      welches sinnvoll ist um Sachen
      • wie Positionsfehler
        oder
      • Timingfehler zu sehen
(XX)=Ok, es ist ein Fan Projekt und ich erwarte nicht das es perfekt ist. Einer anderen Gruppe habe ich mal geschrieben, das es so schlecht ist, das es glatt von professionellen Subber hätte sein können (zu dem Zeitpunkt meinte ich: schlecht möglichste Übersetzung = pro Subs). Aber man lernt nie aus. Ich habe wirklich den Eindruck das diese Übersetzung von einem Robot stammt, Google hätte es nicht schlechter machen können! (und auch Google übersetzt bei nichten nicht alles falsch)
Ich kann mir denken das Ihr eventuell nicht die Lust habt, etwas zu machen das Ihr bereits als abgeschlossen betrachtet, aber ich hatte / habe oft Mühe überhaupt den Sinn zu verstehen, oftmals gelingt es mir nur aus dem Kontext und wenn ich rekonstruiere was dort im Englischen hätte gestanden haben können, erst dann ergibt einiges Sinn.
Solltet Ihr noch Eure original Arbeitsdateien haben, so solltet Ihr euch die Mühe machen diese Übersetzung nochmal zu überarbeiten, um euch nicht bis auf die Knochen zu blamieren.
Man kann es nur auf einen Punkt bringen: Das ist ja echt ein peinliches deutsch. ****

Noch eine Anmerkung: Ich bevorzuge Fansubs gegenüber Prosubs /dubs, weil diese oftmals besser sind.
Nicht nur das den Fans der Zeitdruck fehlt, sondern sie übersetzten auch weil sie es wollen (Spaß daran haben) und nicht weil es der Chef (den man eh nicht leiden kann) gesagt hat um sein Geld (was eh zu wenig ist) zu verdienen (und wie es mir scheint noch dazu eine Sache ist, die man eh nicht kann).
Und es herrscht manchmal (zumindest hab ich bei den US subbern so das Gefühl) ein Konkurrenzkampf, man will zumindest nicht von einer anderen Gruppe ausgelacht werden.
Fans machen sich oft die Mühe wirklich jeden Schriftzug, jeden PUN zu erklären & Hintergrundinfos zu recherchieren.
Bei Pros muß man zu frieden sein, wenn die Übersetzung irgendwie in die richtige Richtung geht. (nach dem Motto: "Passt scho")
realedit: was ich bei Fansubs (allgemein) hasse: Übertriebenes Timing. Auch wenn in der Aussprache nur eine achtel Sekunde gedauert hat. 2 Frames sind einfach zu kurz um etwas zu lesen.
_______________________
*= sieht mehr nach "Sony (/20th Centuries Fox/ große Filmfirma hier) presents" als xyz-Fansubs aus.
**=liegt daran das jede Sprache Sachen hat, die man nicht übersetzen kann, die beste Lösung hierbei ist IMHO neben der bestmöglichen Annäherung eine Erklärung zu erstellen.
-> Versucht einfach mal den Spachwitz in diesem Beispiel ins Englische zu übersetzen.
Sagt die Bäuerin zum Bauern: "Ich glaub der Hahn tropft", antwortet der: "Ich hab grad draußen nachgesehen, da war der noch am Krähen".
(nicht sehr witzig ich weis, aber was besseres konnte ich mir auf die schnelle nicht ausdenken)
***= ich werde, sobald ich alle Folgen gesehen hab, nochmal von vorne anfangen und hier ein best... äh worst off posten.
****= Eigentlich sollte wer im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen. Also: Wer Fehler (in diesem Text) findet, darf sie gern behalten ;p

(21.09.2010, 14:55)Ryu schrieb: Also... Wie gesagt, ich bin eigentlich im großen, Ganzen mit unserer HP zufrieden, bis auf die Smileys eben, aber das ist noch immer Geschmackssache... Wenn sie dir nicht gefällt, sieh sie dir nicht an, so einfach... Dir mag sie zwar nicht gefallen, uns aber schon und einigen anderen Leechern ebenso, denn wir haben auch schon EINIGES an Lob dafür bekommen!

Zur Übersetzung: Fev übersetzte das aus dem Englischen, denn zu dem Zeitpunkt hatten wir noch keinen Übersetzer! Auch heute noch übersetzt er aus dem Englischen... Außerdem war er da noch unerfahren, es waren seine absolut ersten Subs! Also kann man da mit ihm ruhig etwas rücksichtsvoller ins Gericht gehen! Mag sein, dass Shinsen-Subs Fehler gebaut hat, die Fev mit übernommen hatte, aber wie gesagt, wir hatten da noch niemanden im Team, der japanisch konnte... Daher kann man da ruhig etwas nachsichtig sein und es war wenigstens zu sehen, dass von Epi 12 oder 14 aufwärts sich die Qualität immer weiter gesteigert hat des Subs! Ihn also komplett schlecht reden, ist absolut verkehrt, denn gegen die zweite Hälfte der Serie und dem Untertitelfont ab Episode 6, gibt es nichts auszusetzen!

Zum Typeset: Auch da, bat ich, nicht zuuuuuu streng mit mir ins Gericht zu gehen, weil ich zu dem Zeitpunkt einfach noch Anfänger war und es da noch nicht besser konnte... Jedoch ist auch da von Epi 12 aufwärts immer weiter eine Steigerung zu sehen von Folge zu Folge... Wenn man Bakumatsu jedoch mit meinen Arbeiten von heute betrachtet (siehe aktuelle Projekte wie NuraMago, UraBoku etc.), dann sind das Unterschiede von Welten... Als ob es zwei unterschiedliche Typesetter erstellt hätten... Nur leider, zu meiner Schande, muss ich sagen, dass es sich da um ein und die selbe Person handelt und besonders den letzten Folgen von Bakumatsu sieht man an, dass ich da sehr viel Liebe reingesteckt habe...

Zu den Skripten: Wie bereits erwähnt, ist da so gut wie gar nichts mehr von übrig... Die AFX-Logos, Karaokes, die alten Versionen Episode 6-10 (auf dem privaten FTP des damaligen Encoders) und ein paar Folgen zwischendrin haben wir noch... Und eventuell die letzten 5... Mehr ist von dem damaligem Material nicht übrig und die komplette Serie als v2 zu machen, erscheint mir, allein weil wir genug andere Projekte haben, momentan noch als zu viel Zeitaufwand... Die fehlenden Episoden müssten abgeschrieben werden, ebenso neu getimed und getyped, dafür haben wir halt echt nicht die Zeit... Dann die Encoding-Source die wir benutzt haben, richtig grottige DVD-Rips... Der, der die geripped und ins Internet gestellt hatte, gehört geschlagen! Darum, solange wir nicht die originale 190 €-DVD-Box aus Japan haben, wird es defintiv KEIN Remake der Serie geben! Solange ihr uns nicht mit Spenden unterstützt, wird es keine DVDs geben und somit kein Remake... Denn ich sehe ehrlich gesagt, nicht ein, für etwas 190 € zu sparen, was ich schon gesubbt habe. Wenn ihr also ein Remake der Serie wollt, spendet uns, damit wir die DVDs besorgen können! So einfach! Von Junjou Romantica Season 1 und 2 können wir eine verbesserte Uncut-Version in den nächsten Monaten geben, auch wenn keine Skripte mehr von da sind. Schließlich kriegen wir von Kamijo die DVDs!<3 Sie tut also etwas für ihren Remake-Wunsch!

Ehrlich gesagt, ich finde Fansubs allgemein nicht Pro... Denn ALLE machen Fehler... Und da es Fanwork ist und wir das in unserer Freizeit machen, sind wir zu nix verpflichtet... Und punkto blamieren... Ehrlich gesagt, blamieren tut sich keiner! Denn jeder Subber (so sollte es eigentlich sein), subbt für sich selber und ist lediglich so nett, seine Werke mit der Öffentlichkeit zu teilen! Der Andere achtet mehr auf Qualität, der Andere weniger! Und wir waren halt damals noch Speedsubber und vernachlässigten dadurch die Qualität, ist heute nicht mehr zu ändern. Jedoch versteht das kaum einer! Ihr Leecher denkt wohl wirklich, wir sitzen hier und machen den Scheiß für euch... Da müssen wir euch enttäuschen, wir machen das für uns selber und subben nur, was uns selber gefällt! Wie viele Projekte wir machen und WIE wir sie machen, liegt bei uns! Es liegt euch frei, uns Kritik zu äußern und wenn wir wollen, setzen wir sie um, verpflichtet sind wir aber zu gar nichts! Tongue Denn wenn wir mal nicht mehr so wollen, wie ihr wollt, können wir unsere DDLs zu machen, Torrentseed einstellen, XDCC down nehmen und alle unsere Subs nur noch privat unter uns in der Gruppe verteilen... Darüber solltet ihr euch mal mehr im Klaren sein!


P.S.: Wenn ich schon extra n Thread für erstelle, benutze ihn bitte gefälligst auch!

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]


Nachrichten in diesem Thema
Bakumatsu: - Tachigami - 21.09.2010, 13:05
RE: Bakumatsu: - Tachigami - 21.09.2010, 14:58
RE: Bakumatsu: - Anno Nymous - 21.09.2010, 15:46
RE: Bakumatsu: - Anno Nymous - 21.09.2010, 15:42
RE: Bakumatsu: - Tachigami - 21.09.2010, 16:13
RE: Bakumatsu: - Yun Yuuzhan - 21.09.2010, 19:20



Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste