Themabewertung:
  • 1 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bakumatsu:
#1
Anno Nymous schrieb:Vorweg: Ok .. das mit dem Forum hab ich zwar grad gelesen, aber ich habe irgendwie absolut keine Lust mich zu registrieren.

Zum Thema: ... Beim lesen dieser Subs dachte ich ich krieg die Krätze. Sag mal welcher von euch Witzbolden hat hier eine Google (/altavista/babelfish) Übersetzung veröffentlicht?
Das ist ja echt ein peinliches deutsch.

Habt Ihr schon mal was von einem Proofreader gehört?

In Folge 10 Überdeckt euer "oder im IRC ..." sogar einen anderen Untertitel .. und zwar den, den man lesen möchte.

Als weitere Anmerkung möchte ich noch sagen: Sehr kleine Schrift + von oben nach unten geschrieben + Schreibschrift = ganz schlechte Idee.
Was zur Hölle soll "Enddhistiseker" heißen? (das habe ich zumindest entziffert)

Zusammenfassend: 6 setzen, bis morgen noch einmal!

---------------------

Noch was: besser transparente PNGs als GIFs verwenden, oder GIFs die auf der Passenden Hintergrundfarbe erstellt wurden..
Ich würde mich für diese Smilies (& Spendenbutton) schämen.

P.S.: Beim Senden eines ungültigen Formulares, sollten die Formularinhalte wieder angezeigt werden, denn
einem Spambot ist es schei..egal ob oder ob nicht

aber

ein Nutzer beißt sich in den After wenn sein Text den Bach runter geht. Nicht jeder Postet dann nochmal

ReikoAkanami schrieb:Verständlich, dass sich nicht jeder erst anmelden will, aber gerade bei so einer langen Kritik wäre es durchaus besser gewesen damit ins Forum zu kommen.

1) Zur Übersetzung kann ich mich persönlich nicht groß äußern, denn ich habe mir nicht alle Folgen angesehen, aber vom Durchsehen würde ich sagen, dass der Text garantiert nicht so schlecht ist, wie du ihn hinstellst. Sicher gibt es hier und da mal ein paar schlechtere Formulierungen, aber das zieht sich nicht durch den gesamten Sub. Jeder Übersetzer fängt mal klein an.

Wenn du das trotzdem so siehst, ist das natürlich deine Sache. Dann kann ich dir nur ein paar unserer neueren Projekte empfehlen, denn wir haben so einiges seit Bakumatsu dazugelernt.

2) Stimmt, in Folge 10 ist uns wohl leider ein Fehler mit dem Eyecatch passiert oo Dafür bitte ich einfach mal um Entschuldigung.

3) Zum Typeset: Bakumatsu ist schon ein ziemlich altes Projekt von uns. "Damals" waren die Geschmäcker eben noch verschieden. Wenn Ryu sich das heute ansieht, wird sie vielleicht auch sagen, dass man es besser hätte machen können. Aber zum damaligen Zeitpunkt war es eben so.
Ich muss dir da auch recht geben, man kann es sehr schwer lesen, aber das ist jetzt auch nicht zu ändern in nächster Zeit (wenn überhaupt).

4) Smilies: Es hat sich noch keiner so wirklich an die Nacharbeitung der Smilies gemacht bzw. auf die Suche nach neuen. Das wird irgendwann noch ausgebessert, doch wann ist fraglich.

5) Die Formulare sind nicht selbst geschrieben und werden auch in nächster Zeit nicht sonderlich verändert werden.



Und zu guter Letzt: Dein Ton ist hier wirklich nicht angebracht! Wenn du etwas zu sagen hast, dann schreibe das bitte ordentlich und wenigstens teilweise respektvoll. Wir sind auch nur Menschen - die Fansubbing auch nur als Hobby betreiben - also machen wir logischerweise auch Fehler.
Ich bitte dich, das beim nächsten Mal zu berücksichtigen.

Danke


Da Bakumatsu damals mein "Lieblingsprojekt" war, will ich mich natürlich auch dazu äußern... Aber nächstes Mal. wenn du so etwas ins GB postest und nicht ins Forum, werde ich den Post eiskalt löschen und vorher ins Forum kopieren, damit er da hinkommt, wo er hingehört! So viel mal dazu... Denn das GB ist NICHT dafür gedacht, ebenso nicht unser News-Comment!

1. Ja, dein Ton war wirklich etwas arg schroff! Das kann man auch freundlicher sagen und nicht, als wären wir deine Fabrikarbeiter! Kapiert?! Wenn du uns das nächste Mal so kommst, antworten wir gar nicht erst darauf!

2. Zur Übersetzung von Bakumatsu: Ist dir schon mal aufgefallen, wie alt unsere Episoden 1-10 sind? Die haben wir zu ANFANGSZEITEN gemacht! Folge 1 kam 06.09.2008! Fällt dir etwas auf? Das ist jetzt über 2 Jahre her! Wir haben das Projekt damals von "Oni-Subs" übernommen und deren Übersetzungen von Episode 1-5 übernommen... Alles, was wir daran gemacht haben, war ein wenig Edit und das Typesetting ausgebessert. Von Folge 6-Ende hat es, wenn ich mich richtig erinnere, Fev übersetzt... Das waren seine ERSTEN Übersetzungen! Erwartest du da etwa schon, dass er perfekt wie eine Maschine arbeitet? Ab einer gewissen Episode sieht man in jeglicher Art eine extreme Verbesserung... Denn (wenn ich mich richtig erinnere) bei Episode 14 hatten wir eine ganze Weile Pause mit dem Projekt gemacht, während wir uns anderen Projekten widmeten und z. B. so Sachen wie 07-Ghost gesubbt haben (welcher Sub auch wirklich zu empfehlen ist!). Aber nach dieser Pause sieht man, dass sowohl Übersetzer Fev, als auch ich mich als Typesetter weiter entwickelt haben und die Folgen auf gleich hohem Niveau wie unser 07-Ghost gesubbt wurden.

2. Zum Typesetting: Auch da muss ich sagen: Hallo?! Das ist über 2 Jahre her, da fing ich mit der Typesetterei gerade erst an! Weil wir für das Projekt niemanden hatten, eignete ich es mir erst selber an und als ich sah, dass es nichts bringt, hatte ich mich von Telaa ausbilden lassen... Das bedeutet: In den ersten Folgen hatte ich in Typesetting noch keinerlei Ahnung und hatte es so gemacht, wie ich es für das Beste hielt! Heute jedoch weiß ich auch, dass ich in den Folgen totalen Bullshit gebaut habe und kann daher nur bitten, mir meine damalige Unerfahrenheit nicht zu arg anzukreiden... Diese Fehler habe ich ja in der zweiten Serienhälfte behoben... Ein sauber leslicher Untertitel, Eyecatch perfekt geshiftet und wunderschöne Karaokes auf sehr hohem Standart! Ebenso Freeloader als Encoder hat sich bis dahin enorm gesteigert, was man auch sieht! Denn aus diesen schlechten DVDs kleine Wunderwerke zu zaubern, da gehört echt was dazu! Daher: Bevor du meckerst, schau dir erst einmal an, WIE LANGE es her ist, als wir dieses Projekt subbten... Dass wir in der ersten Staffel Junjou Romantica und in Bakmuatsu Mist gebaut hatten, wissen wir selber, denn wir waren zu der Zeit, als wir es subbten, blutige Anfänger...

3. Zur Qualität unserer alten Subs: Wenn dir unsere damaligen Anfängerfehler unangenehm sind, dann sieh dir den Sub nicht an, so einfach! Wir zwingen niemanden unsere Subs auf! Sei doch lieber froh, dass es überhaupt wer auf deutsch gesubbt hat, statt dich zu beschweren, wie scheiße der Sub sei! Denn ich denke mal, du hast dir den Gersub gezogen, weil dein Englisch nicht so gut ist und du dir den Engsub von unsern Kollegen Shinsen-Subs nicht ansehen wolltest. Also sei doch lieber froh, dass du das überhaupt auf deutsch angeboten bekommst, oder Sub es selbst! Mein eigener Fazit jedenfalls: Dafür, dass wir damals noch kleine, blutige Anfänger waren, war der Sub gar nicht mal soooooooooo schlecht!

4. Da wir fast keinerlei Skripte von Bakumatsu und Junjou Romantica mehr besitzen, weil die durch Serverhacking usw. damals verloren gingen, ist uns im Moment nicht möglich, irgendwelche v2-Versionen zu erstellen... Klar gibt es die Möglichkeit, die Texte einfach abschreiben, editieren, neu timen und typesetten... Sehe ich jedoch als sinnlos und zu viel Arbeitsaufwand an, denn unsere aktuellen Projekte sind wichtiger, als 2 Jahre alte Anfängersünden auszubessern! Ich jedoch plane, die originalen DVDs aus Japan von Bakumatsu und die DVDs zu beiden Staffeln Junjou Romantica zu besorgen. Junjou Romantica spendet schon Kamijo (Sie lebe hoch!<3) uns freundlicher Weise, jedoch Bakumatsu müssen wir selber kaufen und die DVD-Box ist teuer, die kostet selbst in japanischen Second-Hand-Läden satte 190 €... Da also spenden-mäßig von euch Leecher nicht wirklich was rüber kommt, muss ich also darauf sparen, um diese DVDs zu ermöglichen, was aber nicht einfach ist, weil ich ebenso meine monatlichen Kosten habe, den Server trage und unsere Yaoi-Projekte ABSOLUTEN Vorrang haben! Bevor ich also 190 € in die Bakumatsu-DVDs (Also in ne Serie, die ich längst fertig gesubbt habe) stecke und vorher ewig lang spare, investiere ich lieber einmal im Monat oder alle zwei Monate mal 60 € für eine Yaoi-DVD, damit wir diese misshandeln können! Tongue

5. Zu den Smileys unseres Forums und HP: Wir haben doch, wenn du mal News lesen würdest, gesagt, dass die HP noch nicht ganz fertig ist und noch einige Dinge daran getan werden. Zum Beispiel die Auflistung der abgebrochenen, bzw. lizenzierten Projekte, haben wir erst vor einem Monat rein gemacht... Auch wenn man nicht jede Veränderung wirklich gleich sieht, so arbeiten wir trotzdem stetig an der HP weiter... Neue Smileys waren von Anfang an geplant, jedoch müssen wir erstmal vernünftige Smileys aus eigener Hand erstellen, oder schöne suchen. Dazu fehlt uns, ehrlich gesagt, der Nerv momentan, weil unser Augenmerk aufs Fansubben gerichtet ist. Schöne Smileys auf HP und Forum machen nämlich keinen schönen Sub, den machen nur wir selber!~


Her sind also deine Erklärungen... Und wie gesagt: Das nächste Mal ins Forum (egal ob du keine Lust hast zum registrieren oder nicht, denn sonst haben wir das nächste mal genauso wenig Lust zum Antworten, löschen das einfach und posten es dann für dich unbeantwortet ins Forum, ich hoffe, das ist nun angekommen). Falls Reiko oder ich jetzt schroff rüber gekommen sind, einfach mal von mir ein Sorry, aber wie du uns, so wir dir~ Wir sind freiberufliche Fansubber, machen das in unserer Freizeit. Manche von uns gehen nebenbei arbeiten, zur Schule oder Uni! Und trotzdem nehmen wir uns etliche Stunden unserer kostbaren Freizeit und subben diese Animes! Selbst im Sommer, während ihr im Freibad liegt, euch bräunt und wir hier schwitzen. Ihr kommt dann einfach nach hause und leecht die fertigen "Produkte"... Ich würde mal ein wenig darüber nachdenken... Gäbe es uns deutschen Fansubber nicht, dann müsstest du den ganzen Rotz auf englisch schauen! Statt hier also zu heulen, wie viele Fehler in unserem damaligen Anfängersub sind, solltest du lieber dankbar sein, dass wir uns in unserer freien Zeit hingesetzt und die Scheiße gesubbt haben! Fehler hin oder her, aber es ist ein verständliches Deutsch und das ist das Wichtigste am Sub! Dass das Deutsch so verständlich ist, dass man weiß, worum es überhaupt geht! 100 % fehlerfreie Subs gibt es NIRGENS, selbst die englischen Gruppen bauen Fehler mehr wie genug, auch die ach so perfekte Gruppe "Gruppe Kampfkuchen" hat gelegentlich kleine Flüchtigkeitsfehler in ihren Subs, ebenso unsere Pros von Subs4U! Und JEDE Gruppe hat mal klein angefangen und Bakumatsu, Junjou Romantica Season 1 und Strawberry Panic war eben UNSER kleiner Anfang! Selbst WENN wir Maschinen wären, selbst Maschinen muss man erst zur Perfektion bringen, also gehe bitte künftig nicht mehr so hart mit Anfängersubs ins Gericht und sei lieber froh, dass es sie überhaupt gibt!

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
#2
(21.09.2010, 14:25)Anno Nymous schrieb:
History im Gästebuch schrieb:
Anno Nymous schrieb:Anno Nymous: Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto
Vorweg: Ok .. das mit dem Forum hab ich zwar grad gelesen, aber ich habe irgendwie absolut keine Lust mich zu registrieren.
Zum Thema: ... Beim lesen dieser Subs dachte ich ich krieg die Krätze. Sag mal welcher von euch Witzbolden hat hier eine Google (/altavista/babelfish) Übersetzung veröffentlicht?
Das ist ja echt ein peinliches deutsch.
Habt Ihr schon mal was von einem Proofreader gehört?
In Folge 10 Überdeckt euer "oder im IRC ..." sogar einen anderen Untertitel .. und zwar den, den man lesen möchte.
Als weitere Anmerkung möchte ich noch sagen: Sehr kleine Schrift + von oben nach unten geschrieben + Schreibschrift = ganz schlechte Idee.
Was zur Hölle soll "Enddhistiseker" heißen? (das habe ich zumindest entziffert)
Zusammenfassend: 6 setzen, bis morgen noch einmal!
---------------------
Noch was: besser transparente PNGs als GIFs verwenden, oder GIFs die auf der Passenden Hintergrundfarbe erstellt wurden..
Ich würde mich für diese Smilies (& Spendenbutton) schämen.
P.S.: Beim Senden eines ungültigen Formulares, sollten die Formularinhalte wieder angezeigt werden, denn
  • einem Spambot ist es schei..egal ob oder ob nicht

    aber
  • ein Nutzer beißt sich in den After wenn sein Text den Bach runter geht.
Nicht jeder Postet dann nochmal
Dienstag, den 21. September 2010 um 03:30 Uhr
ReikoAkanami schrieb:ReikoAkanami: @ Anno Nymous
Verständlich, dass sich nicht jeder erst anmelden will, aber gerade bei so einer langen Kritik wäre es durchaus besser gewesen damit ins Forum zu kommen.
1) Zur Übersetzung kann ich mich persönlich nicht groß äußern, denn ich habe mir nicht alle Folgen angesehen, aber vom Durchsehen würde ich sagen, dass der Text garantiert nicht so schlecht ist, wie du ihn hinstellst. Sicher gibt es hier und da mal ein paar schlechtere Formulierungen, aber das zieht sich nicht durch den gesamten Sub. Jeder Übersetzer fängt mal klein an.
Wenn du das trotzdem so siehst, ist das natürlich deine Sache. Dann kann ich dir nur ein paar unserer neueren Projekte empfehlen, denn wir haben so einiges seit Bakumatsu dazugelernt.
2) Stimmt, in Folge 10 ist uns wohl leider ein Fehler mit dem Eyecatch passiert oo Dafür bitte ich einfach mal um Entschuldigung.
3) Zum Typeset: Bakumatsu ist schon ein ziemlich altes Projekt von uns. "Damals" waren die Geschmäcker eben noch verschieden. Wenn Ryu sich das heute ansieht, wird sie vielleicht auch sagen, dass man es besser hätte machen können. Aber zum damaligen Zeitpunkt war es eben so.
Ich muss dir da auch recht geben, man kann es sehr schwer lesen, aber das ist jetzt auch nicht zu ändern in nächster Zeit (wenn überhaupt).
4) Smilies: Es hat sich noch keiner so wirklich an die Nacharbeitung der Smilies gemacht bzw. auf die Suche nach neuen. Das wird irgendwann noch ausgebessert, doch wann ist fraglich.
5) Die Formulare sind nicht selbst geschrieben und werden auch in nächster Zeit nicht sonderlich verändert werden.

Und zu guter Letzt: Dein Ton ist hier wirklich nicht angebracht! Wenn du etwas zu sagen hast, dann schreibe das bitte ordentlich und wenigstens teilweise respektvoll. Wir sind auch nur Menschen - die Fansubbing auch nur als Hobby betreiben - also machen wir logischerweise auch Fehler.
Ich bitte dich, das beim nächsten Mal zu berücksichtigen.
Danke
Dienstag, den 21. September 2010 um 09:34 Uhr

Dann will ich mal
mit dem letzten zuerst anfagen...
Zitat:Und zu guter Letzt: Dein Ton ist hier wirklich nicht angebracht! Wenn du etwas zu sagen hast, dann schreibe das bitte ordentlich und wenigstens teilweise respektvoll. Wir sind auch nur Menschen - die Fansubbing auch nur als Hobby betreiben - also machen wir logischerweise auch Fehler.
Ich bitte dich, das beim nächsten Mal zu berücksichtigen.
Danke
außer das mit dem Spambot ist mir nicht klar wo genau ich mich im Ton vergriffen haben soll.
--> edit: Wer lesen kann ist klar im Vorteil: Ich habe es als konstruktive Kritik gemeint, und humuristische Elemente eingefügt. (XX)
Ok, ich ärgere mich immer maßlos wenn ein Script etwas schluckt was man mühevoll erstellt hat, auch wenn ich mir inzwischen angewöhnt habe den Inhalt (meistens) vorher per copy zu sichern.

;p wobei ich natürlich in diesem Moment nicht bedacht habe das wer Joomla benutzt, oft kein PHP kann.
statt:
Code:
<input type="text" name="title" id="pgbtitle" value= size="32" maxlength="200" class="pgbinput">
müsste etwas wie
PHP-Code:
<input type="text" name="title" id="pgbtitle" value="<?=$_Post[title]?>" size="32" maxlength="200" class="pgbinput"
im Modulqueltext stehen

Da Ihr aber so firm seid im Videobereich, (immerhin haut euer eigenes Intro in Bakumatsu so richtig auf die Kacke*) dachte ich das das Nachbearbeiten bzw. suchen und austauschen von ein paar Grafiken nicht das sein sollte.
Aber mal ehrlich: Wenn das meine Seite währe, und die Grafiken würden so aussehen, dann würde ich die Seite und mich verstecken.

Aber zurück zu Bakumatsu:

Fehler die ganz Offensichtlich gemacht worden sind:
  1. Aus dem Englischen nicht aus dem Japanischen Übersetzt
    • jede Übersetzung, egal wie gut, ist Fehlerhaft! **
    • also je öfter ein Text übersetzt wird um so mehr Fehler enthält er
  2. kein Proofreading
    • im Proofreading wären viele Fehler aufgefallen
      • so zum Beispiel das manches einfach schon im Kontext keinen Sinn ergibt
      • manchmal ist es sogar (obwohl es deutsche Wörter und richtig geschrieben sind) noch nicht einmal deutsch! ***
    • insbesondere unleserliche Schrift (sofern, die Compilierte Videodatei genutzt wird)
      welches sinnvoll ist um Sachen
      • wie Positionsfehler
        oder
      • Timingfehler zu sehen
(XX)=Ok, es ist ein Fan Projekt und ich erwarte nicht das es perfekt ist. Einer anderen Gruppe habe ich mal geschrieben, das es so schlecht ist, das es glatt von professionellen Subber hätte sein können (zu dem Zeitpunkt meinte ich: schlecht möglichste Übersetzung = pro Subs). Aber man lernt nie aus. Ich habe wirklich den Eindruck das diese Übersetzung von einem Robot stammt, Google hätte es nicht schlechter machen können! (und auch Google übersetzt bei nichten nicht alles falsch)
Ich kann mir denken das Ihr eventuell nicht die Lust habt, etwas zu machen das Ihr bereits als abgeschlossen betrachtet, aber ich hatte / habe oft Mühe überhaupt den Sinn zu verstehen, oftmals gelingt es mir nur aus dem Kontext und wenn ich rekonstruiere was dort im Englischen hätte gestanden haben können, erst dann ergibt einiges Sinn.
Solltet Ihr noch Eure original Arbeitsdateien haben, so solltet Ihr euch die Mühe machen diese Übersetzung nochmal zu überarbeiten, um euch nicht bis auf die Knochen zu blamieren.
Man kann es nur auf einen Punkt bringen: Das ist ja echt ein peinliches deutsch. ****

Noch eine Anmerkung: Ich bevorzuge Fansubs gegenüber Prosubs /dubs, weil diese oftmals besser sind.
Nicht nur das den Fans der Zeitdruck fehlt, sondern sie übersetzten auch weil sie es wollen (Spaß daran haben) und nicht weil es der Chef (den man eh nicht leiden kann) gesagt hat um sein Geld (was eh zu wenig ist) zu verdienen (und wie es mir scheint noch dazu eine Sache ist, die man eh nicht kann).
Und es herrscht manchmal (zumindest hab ich bei den US subbern so das Gefühl) ein Konkurrenzkampf, man will zumindest nicht von einer anderen Gruppe ausgelacht werden.
Fans machen sich oft die Mühe wirklich jeden Schriftzug, jeden PUN zu erklären & Hintergrundinfos zu recherchieren.
Bei Pros muß man zu frieden sein, wenn die Übersetzung irgendwie in die richtige Richtung geht. (nach dem Motto: "Passt scho")
realedit: was ich bei Fansubs (allgemein) hasse: Übertriebenes Timing. Auch wenn in der Aussprache nur eine achtel Sekunde gedauert hat. 2 Frames sind einfach zu kurz um etwas zu lesen.
_______________________
*= sieht mehr nach "Sony (/20th Centuries Fox/ große Filmfirma hier) presents" als xyz-Fansubs aus.
**=liegt daran das jede Sprache Sachen hat, die man nicht übersetzen kann, die beste Lösung hierbei ist IMHO neben der bestmöglichen Annäherung eine Erklärung zu erstellen.
-> Versucht einfach mal den Spachwitz in diesem Beispiel ins Englische zu übersetzen.
Sagt die Bäuerin zum Bauern: "Ich glaub der Hahn tropft", antwortet der: "Ich hab grad draußen nachgesehen, da war der noch am Krähen".
(nicht sehr witzig ich weis, aber was besseres konnte ich mir auf die schnelle nicht ausdenken)
***= ich werde, sobald ich alle Folgen gesehen hab, nochmal von vorne anfangen und hier ein best... äh worst off posten.
****= Eigentlich sollte wer im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen. Also: Wer Fehler (in diesem Text) findet, darf sie gern behalten ;p

(21.09.2010, 14:55)Ryu schrieb: Also... Wie gesagt, ich bin eigentlich im großen, Ganzen mit unserer HP zufrieden, bis auf die Smileys eben, aber das ist noch immer Geschmackssache... Wenn sie dir nicht gefällt, sieh sie dir nicht an, so einfach... Dir mag sie zwar nicht gefallen, uns aber schon und einigen anderen Leechern ebenso, denn wir haben auch schon EINIGES an Lob dafür bekommen!

Zur Übersetzung: Fev übersetzte das aus dem Englischen, denn zu dem Zeitpunkt hatten wir noch keinen Übersetzer! Auch heute noch übersetzt er aus dem Englischen... Außerdem war er da noch unerfahren, es waren seine absolut ersten Subs! Also kann man da mit ihm ruhig etwas rücksichtsvoller ins Gericht gehen! Mag sein, dass Shinsen-Subs Fehler gebaut hat, die Fev mit übernommen hatte, aber wie gesagt, wir hatten da noch niemanden im Team, der japanisch konnte... Daher kann man da ruhig etwas nachsichtig sein und es war wenigstens zu sehen, dass von Epi 12 oder 14 aufwärts sich die Qualität immer weiter gesteigert hat des Subs! Ihn also komplett schlecht reden, ist absolut verkehrt, denn gegen die zweite Hälfte der Serie und dem Untertitelfont ab Episode 6, gibt es nichts auszusetzen!

Zum Typeset: Auch da, bat ich, nicht zuuuuuu streng mit mir ins Gericht zu gehen, weil ich zu dem Zeitpunkt einfach noch Anfänger war und es da noch nicht besser konnte... Jedoch ist auch da von Epi 12 aufwärts immer weiter eine Steigerung zu sehen von Folge zu Folge... Wenn man Bakumatsu jedoch mit meinen Arbeiten von heute betrachtet (siehe aktuelle Projekte wie NuraMago, UraBoku etc.), dann sind das Unterschiede von Welten... Als ob es zwei unterschiedliche Typesetter erstellt hätten... Nur leider, zu meiner Schande, muss ich sagen, dass es sich da um ein und die selbe Person handelt und besonders den letzten Folgen von Bakumatsu sieht man an, dass ich da sehr viel Liebe reingesteckt habe...

Zu den Skripten: Wie bereits erwähnt, ist da so gut wie gar nichts mehr von übrig... Die AFX-Logos, Karaokes, die alten Versionen Episode 6-10 (auf dem privaten FTP des damaligen Encoders) und ein paar Folgen zwischendrin haben wir noch... Und eventuell die letzten 5... Mehr ist von dem damaligem Material nicht übrig und die komplette Serie als v2 zu machen, erscheint mir, allein weil wir genug andere Projekte haben, momentan noch als zu viel Zeitaufwand... Die fehlenden Episoden müssten abgeschrieben werden, ebenso neu getimed und getyped, dafür haben wir halt echt nicht die Zeit... Dann die Encoding-Source die wir benutzt haben, richtig grottige DVD-Rips... Der, der die geripped und ins Internet gestellt hatte, gehört geschlagen! Darum, solange wir nicht die originale 190 €-DVD-Box aus Japan haben, wird es defintiv KEIN Remake der Serie geben! Solange ihr uns nicht mit Spenden unterstützt, wird es keine DVDs geben und somit kein Remake... Denn ich sehe ehrlich gesagt, nicht ein, für etwas 190 € zu sparen, was ich schon gesubbt habe. Wenn ihr also ein Remake der Serie wollt, spendet uns, damit wir die DVDs besorgen können! So einfach! Von Junjou Romantica Season 1 und 2 können wir eine verbesserte Uncut-Version in den nächsten Monaten geben, auch wenn keine Skripte mehr von da sind. Schließlich kriegen wir von Kamijo die DVDs!<3 Sie tut also etwas für ihren Remake-Wunsch!

Ehrlich gesagt, ich finde Fansubs allgemein nicht Pro... Denn ALLE machen Fehler... Und da es Fanwork ist und wir das in unserer Freizeit machen, sind wir zu nix verpflichtet... Und punkto blamieren... Ehrlich gesagt, blamieren tut sich keiner! Denn jeder Subber (so sollte es eigentlich sein), subbt für sich selber und ist lediglich so nett, seine Werke mit der Öffentlichkeit zu teilen! Der Andere achtet mehr auf Qualität, der Andere weniger! Und wir waren halt damals noch Speedsubber und vernachlässigten dadurch die Qualität, ist heute nicht mehr zu ändern. Jedoch versteht das kaum einer! Ihr Leecher denkt wohl wirklich, wir sitzen hier und machen den Scheiß für euch... Da müssen wir euch enttäuschen, wir machen das für uns selber und subben nur, was uns selber gefällt! Wie viele Projekte wir machen und WIE wir sie machen, liegt bei uns! Es liegt euch frei, uns Kritik zu äußern und wenn wir wollen, setzen wir sie um, verpflichtet sind wir aber zu gar nichts! Tongue Denn wenn wir mal nicht mehr so wollen, wie ihr wollt, können wir unsere DDLs zu machen, Torrentseed einstellen, XDCC down nehmen und alle unsere Subs nur noch privat unter uns in der Gruppe verteilen... Darüber solltet ihr euch mal mehr im Klaren sein!


P.S.: Wenn ich schon extra n Thread für erstelle, benutze ihn bitte gefälligst auch!

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
#3
Wie heißt es so schön: Zwei Dumme, ein Gedanke:*
http://forum.shiroi-fansubs.de/thread-209.html
falls möglich Threads bitte irgendwie zusammenführen.

Zitat:2. Zur Übersetzung von Bakumatsu: Ist dir schon mal aufgefallen, wie alt unsere Episoden 1-10 sind?... Folge 1 kam 06.09.2008!
Nein, nicht wirklich. Ich lade gerade alles was ich noch nicht kenne über www.*** runter .. wortwörtlich von A bis Z
Zitat: Fällt dir etwas auf? Das ist jetzt über 2 Jahre her!
Ja, und? Habt ihr inzwischen noch peinlichere Sachen gemacht, das Ihr euch dafür nicht mehr schämt? (wie nackt aufm Ku-damm getanzt etc.pp.) ... Spaß beiseite, das hätte ich nur annonym (man achte auf den Witz) veröffentlich
Zitat: Wir haben das Projekt damals von "Oni-Subs" ... deren Übersetzungen von Episode 1-5 übernommen
Dummerweise habt ihr nicht gelesen was die .. oder Google ... verbrochen haben
Zitat:... Von Folge 6-Ende hat es, wenn ich mich richtig erinnere, Fev übersetzt... Das waren seine ERSTEN Übersetzungen! Erwartest du da etwa schon, dass er perfekt wie eine Maschine arbeitet?
So oft wie Googletrans erwähnt habe? Nein, besser (als eine Maschine ;p)
Zitat: Ab einer gewissen Episode sieht man in jeglicher Art eine extreme Verbesserung... ... bei Episode 14 ...und die Folgen auf gleich hohem Niveau wie ... gesubbt wurden.
Stimmt seit kurzem (bin grad bei Folge 18) hab ich eigentlich auch nichts mehr zu meckern gefunden. Es könnte natürlich immer besser sein, aber nur wenn Ihr über Wasser gehen könnt.
Zitat:2. Zum Typesetting: Auch da muss ich sagen: Hallo?! Das ist über 2 Jahre her, da fing ich mit der Typesetterei gerade erst an! ... In den ersten Folgen hatte ich in Typesetting noch keinerlei Ahnung und hatte es so gemacht, wie ich es für das Beste hielt! ... totalen Bullshit gebaut habe ...
Ihr hättet es damals schon vermeiden können, wenn Ihr euch die Dateien angesehen hättet, fällt stark auf das man es schwer / nicht lesen kann.
Zitat:3. Zur Qualität unserer alten Subs: ... Denn ich denke mal, du hast dir den Gersub gezogen, weil dein Englisch nicht so gut ist und du dir den Engsub von unsern Kollegen Shinsen-Subs nicht ansehen wolltest.... blutige Anfänger waren, war der Sub gar nicht mal soooooooooo schlecht!
Nunja, ich kann kein Japanisch, und bin auch zu blöd es zu lernen (hab ja schon bei Französisch und Latein versagt). Allerdings ziehe ich mir deutsche Subs aus 2 Gründen:
  1. Es ist für mich zu teilweise ermüdend, wenn ich mich entspannen will etwas zu lesen was nicht in meiner Muttersprache ist.
  2. ich habe den englischen nicht gefunden.
    in so weit: danke für den Tip mit Shinsen-Subs
Zitat:4. Da wir fast keinerlei Skripte von Bakumatsu und Junjou Romantica mehr besitzen, weil die durch Serverhacking usw. damals verloren gingen,
.. ja das ist echt schade..
Zitat: Klar gibt es die Möglichkeit, die Texte einfach abschreiben, editieren, neu timen und typesetten... Sehe ich jedoch als sinnlos und zu viel Arbeitsaufwand an, denn unsere aktuellen Projekte sind wichtiger, als 2 Jahre alte Anfängersünden auszubessern!
.. das sehe ich, auf Grund der Umstände, zumindest teilweise, auch so..
Zitat: Ich jedoch plane, die originalen DVDs aus Japan von Bakumatsu und die DVDs zu beiden Staffeln Junjou Romantica zu besorgen. Junjou Romantica spendet schon Kamijo (Sie lebe hoch!<3) uns freundlicher Weise, jedoch Bakumatsu müssen wir selber kaufen und die DVD-Box ist teuer, die kostet selbst in japanischen Second-Hand-Läden satte 190 €...
Jo, davon kann ich auch ein Lied singen. Habe damals den japanischen Import von Monoke-hime Colletors Ed gekauft. Das erste Angebot war 290€ für die Box.
Zitat: Da also spenden-mäßig von euch Leecher nicht wirklich was rüber kommt,
Würde ja gerne, lebe aber selber seeeehr sparsam und trotzdem ist am Geldende noch mehr als genug Monat übrig
Zitat: muss ich also darauf sparen, um diese DVDs zu ermöglichen, was aber nicht einfach ist, weil ich ebenso meine monatlichen Kosten habe, den Server trage und unsere Yaoi-Projekte ABSOLUTEN Vorrang haben! Bevor ich also 190 € in die Bakumatsu-DVDs (Also in ne Serie, die ich längst fertig gesubbt habe)
Außer die ersten 5 Folgen wie Du oben gesagt hast
Zitat:stecke und vorher ewig lang spare, investiere ich lieber einmal im Monat oder alle zwei Monate mal 60 € für eine Yaoi-DVD, damit wir diese misshandeln können!
Bitte nicht, da muß ich ich doch sofort die Aktivistengruppe "Menschenrechte für die Yaoi-DVDs" gründen!
Zitat:5. Zu den Smileys unseres Forums und HP: Wir haben doch, wenn du mal News lesen würdest
Nein, da bin ich wie alle, alles was außerhalb der ersten Bildschirmseite liegt, wird nur gelesen wenn man daran schon vorher größeres Interesse hat. Demnach: Nicht gesucht, nicht gefunden.
Zitat:, gesagt, dass die HP noch nicht ganz fertig ist ... Neue Smileys waren von Anfang an geplant, jedoch müssen wir erstmal vernünftige Smileys aus eigener Hand erstellen, oder schöne suchen. Dazu fehlt uns, ehrlich gesagt, der Nerv momentan, weil ... Schöne Smileys auf HP und Forum machen nämlich keinen schönen Sub, den machen nur wir selber!~
Zitat:Hier sind also deine Erklärungen... Und wie gesagt: Das nächste Mal ins Forum (egal ob du keine Lust hast zum registrieren oder nicht, denn sonst haben wir das nächste mal genauso wenig Lust zum Antworten, löschen das einfach und posten es dann für dich unbeantwortet ins Forum, ich hoffe, das ist nun angekommen).
Na, nun hab ich ja. Netterweise akzeptiert ihr ja noch (domain-will-ich-hier-nicht-nennen) Email-Adressen. Ich geb ungern meine richtigen raus.
Zitat: Falls Reiko oder ich jetzt schroff rüber gekommen sind,
Ne passt scho. Irgendwie konnte ich bei deinem Post nicht ernst bleiben
Zitat: einfach mal von mir ein Sorry, aber wie du uns, so wir dir~ Wir sind freiberufliche Fansubber, machen das in unserer Freizeit. Manche von uns gehen nebenbei arbeiten, zur Schule oder Uni!
..? wenn ihr nur nebenbei arbeiten, zur Schule oder Uni geht macht ihr das Subben ja doch als Hauptbeschäftigung ;p !
Zitat: Und trotzdem nehmen wir uns etliche Stunden unserer kostbaren Freizeit und subben diese Animes! Selbst im Sommer, während ihr im Freibad liegt,
Ich hasse das draußen, bin weiß wie ne gekalkte Wand. Nutze diese Zeit um mehr Animees zu schauen
Zitat: euch bräunt und wir hier schwitzen. Ihr kommt dann einfach nach hause und leecht die fertigen "Produkte"... Ich würde mal ein wenig darüber nachdenken... Gäbe es uns deutschen Fansubber nicht, dann müsstest du den ganzen Rotz auf englisch schauen!
Das ist weniger das Problem, sofern ich weiß woher. Teilweise sogar lieber, teilweise auch nicht (s.o.)
Zitat: Statt hier also zu heulen, wie viele Fehler in unserem damaligen Anfängersub sind, solltest du lieber dankbar sein, dass wir uns in unserer freien Zeit hingesetzt und die Scheiße gesubbt haben! Fehler hin oder her, aber es ist ein verständliches Deutsch
Leider nicht, sonst hätte ich mich wahrscheinlich nicht gemeldet.
Zitat:und das ist das Wichtigste am Sub! Dass das Deutsch so verständlich ist, dass man weiß, worum es überhaupt geht! 100 % fehlerfreie Subs gibt es NIRGENS, ...
s. andere thread: keine Übersetzung kann fehlerfrei
Zitat: Selbst WENN wir Maschinen wären, ...
Wie oft hab ich jetzt Google(== Maschine == schlechte Übersetzung) erwähnt?

_________
*=den Spruch hab ich mir nicht ausgedacht
#4
(21.09.2010, 14:58)Ryu schrieb: P.S.: Wenn ich schon extra n Thread für erstelle, benutze ihn bitte gefälligst auch!
Hey ich war als erster da... nur eben nicht Fertig, hab deutlich über eine Stunde am Post geschrieben... mit Pausen, mache das Post schreiben nur nebenbei.... ebenso wie an der Antwort auf deinen ersten Post.

Anno Nymous schrieb:möp, close nicht einfach den thread während ich noch poste .. bzw den post editiere...
hier mein post incl. edits

(21.09.2010, 14:58)Ryu schrieb: P.S.: Wenn ich schon extra n Thread für erstelle, benutze ihn bitte gefälligst auch!
Hey ich war als erster da... nur eben nicht Fertig, hab deutlich über eine Stunde am Post geschrieben... mit Pausen, mache das Post schreiben nur nebenbei.... ebenso wie an der Antwort auf deinen ersten Post.

edit: P.S.: Umm ging das zusammenführen von Threads nicht bei diesem Board? .. Als quote sieht das echt .. scheibe aus ... vor allem da ich schon exzessiven Gebrauch davon gemacht habe. ... Außerdem kann ich nun meinen Post nicht editieren... Weiß auch nicht warum mir das gerade soo wichtig ist, wüßte eh nicht was ich JETZT ändern wollte, aber trotzdem.

... ups... übersehener Post ...

(21.09.2010, 14:58)Ryu schrieb: Ehrlich gesagt, ich finde Fansubs allgemein nicht Pro... Denn ALLE machen Fehler...
Jo, im allgemeinen die Pros mehr als die Fans! Wenn ich die eng Original von Büchern lese, die ich schon im deutschen kenne, kriege ich jedesmal das Heulen. (Auch wenn ich erst das Englische lese und dann das Deutsche) So schlecht sind die Übersetzungen ins deutsche.
Ich frage mich jedesmal aufs neue. Beherrschte, der dafür bezahlte Übersetzer, entweder
a) das Englische
oder
b) das Deutsche
nicht, oder
c) keines von beidem. .... Erm genug von Pros.
Speedsubben ist nun mal ein Spiel mit dem Risiko, zum einen hat man die Übersetzung als Erster fertig (oder warum sonst), andererseits kann man völlig Grütze veröffentlichen... Und wer den Schaden hat brauch für den Spott nicht zu sorgen.
Ihr könnt euch noch so rechtfertigen, wenn die Übersetzung an den Google trans bot erinnert, ist es peinlich, und wenn es euch noch keiner gesagt hat, um so mehr. Selbst .. Nein, gerade weil ihr (inzwischen) deutlich bessere Subs veröffentlicht habt.
Das best Argument was ich gehört habe war, daß die Arbeitsdateien verloren gegangen sind.
Somit steht ein "edit" nicht mehr im Raum, ein "re do" dauert zweifelsohne zu lange und ist zu aufwendig.
#5
Ändert trotzdem nichts am Fazit, dass Animeloads böse ist und du dich doch bitte künftig darüber informierst, wie lange das her ist, als wir das subbten! Und es auch wenig Sinn macht, wenn fast keine Skripte mehr da sind und wir uns die DVDs immo nicht leisten können, da dann von allen 26 Folgen eine v2 zu machen, außerdem finde ich es albern, dass du jeden Satz meines Posts außer einander nimmst... Ist das nicht ermüdend? Fakt ist, bevor du ein auf Heulsuse machst, informiere dich bitte genauer... Wenn du Zeit zum Meckern hast, dann hast du das auch zum Nachlesen und dich informieren und fang gefälligst mal an, mehr fan-sub.de und anidb.net zu benutzen als Informationsquellen für deutsche und englische Subber, statt so n Dreck wie AL zu besuchen! Somit ist für mich das Thema durch! Smile

Solange wie die Skripts verschollen bleiben und kein Geld für die DVDs da ist - kein Remake und du musst mit unseren Anfängersubs der ersten Episoden leben! Smile --- Thread closed ---

Falls du mit mir weiter reden willst, adde mich in ICQ oder so (Informationen stehen in meinem Profil) oder wenn du so viel Spaß an Fehlersuche und so viel Freizeit hast, den lieben langen Tag nur Animes zu schauen, bewerbe dich doch bitte bei uns als QC - Danke~

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
#6
also ich weiß nich warum du unbedingt über Anfängersubs meckern musst und ich kenne Baku und ich habe nirgendwo das Gefühl gehabt das da jetzt wer mit dem google Übersetzer unterwegs war. Außerdem gibt es weitaus schlimmere Subs (ich will hier keine Namen nennen, denn es währe unfair den Gruppen gegenüber, da die sich nicht rechtfertigen können.) Wenn du einen wirklich miesen Sub sehen willst dann lad dir mal die Version unseres neuesten Projekts von einer bestimmten Gruppe, DANN weißt du was ein mieser Sub ist.

Das Leben ist wie ein Kinderhemd, kurz und beschissen!!!

[Bild: yuuzie_sig.jpg]





Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste