Themabewertung:
  • 1 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Seitokai Yakuindomo Ausrichtung der Untertitel OP und ED
#1
Hi,
also ich find die Ausrichtung von den OP/ED Untertiteln in Seitokai Yakuindomo nicht so ganz gelungen. Das ständige wechseln von links nach rechts und zurück macht mich ganz wirr. Es ist als würd ich an der Seitenlinie von nem Tennisspiel sitzen.

Da ich aber nicht immer nur meckern möcht', hier mal ein Vorschlag: Wie wärs mit der Goldenen Mitte. Einfach alles einmitten und Zwischenrufe wie "Hey, Hey" und "Yay, Yay" über normalem Songtext anzeigen.

Falls das der falsche Bereich ist, bitte ich vielmals um Vergebung, einfach in den richtigen verschieben.

gruß + kuss
hans maulwurf
#2
Da die Sängerin teilweise alles ziemlich überlappend singt, schien es wohl für Anise die perfekte Lösung gewesen zu sein, und ganz ehrlich, die Songs sind ausgeflippt etc., da passt das schon dazu, mir persönlich gefällt es! Smile

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
#3
ich wollt keineswegs denjenigen der daran gearbeitet hat an den Pranger stellen. Sorry Anrise Confused

und wenn ausgeflippte Songs ausreichen als Begründung dann könnt ihr das bei 75% der Anime machen. In Songs wird sich halt ausgeflippt ausgedrückt, was dann übersetzt ziemlicher Unsinn ist, schaut euch doch nur mal deutsche Songtexte an (zum Beispiel von TokyoHotel Tongue ) wenn die einer ins Japanische übersetzen müsste würde der sich auch fragen was er mit diesem Müll (<-- in TokyoHotels Fall Big Grin ) anfangen soll. Songtexte sind halt immer etwas ABSTRAKT weil sie sich reimen müssen oder der Künstler etwas Zweideutiges ausdrücken will oder,oder,oder

@Ryu: deiner Sig nach zu urteilen kennst du das Opening von Highschool of the DEAD und davon gibt es ja auch zig verschiedene Übersetzungen. Jetzt bin ich mir sicher das die Übersetzer alle das selbe Lied gehört haben, Sie mussten es halt Sinngemäß und nicht Wortgetreu übersetzen.

Offtopic:Achja heute kam die letzte Folge von HotD EngSub, man ich hoffe es kommt ne 2te Staffel und ich bette das die den GerDub ordentlich hinkriegen dann kann man sich die uncut BDs kaufen.
#4
Das wird doch jetzt keine Diskussion zu Lyrics, oder? Bitte immer schön beim Thema bleiben ^^
Wenn du diskutieren willst, eröffne zum Thema ein Thread im Diskussionsteil ^^

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
#5
So ich hab mir mal das ganze erwähnte Konzept von dir angeschaut, hier meine grundsätzliche Meinung zu dem Op/Ed.
-----------
"Da ich aber nicht immer nur meckern möcht', hier mal ein Vorschlag: Wie wärs mit der Goldenen Mitte. Einfach alles einmitten und Zwischenrufe wie "Hey, Hey" und "Yay, Yay" über normalem Songtext anzeigen."

Erst mal: Der/Die fxler/rin hat Letztes Endes zu entscheiden, ob da was dran ist, schließlich ist es ihr Geschmack, man kann zwar die Meinung sagen, aber meist wird dieser nicht Beachtung geschenkt.
Aus meiner sicher, würde ich niemals etwas mittig setzen liegt zu sehr im Bild, im Großen und Ganzen muss man auch beachten das man fast oder gar keine Kanjis bedeckt. Mein Geschmack zum op: Find es etwas bunt, aber wen es gefällt von mir aus.^^ manches wurde wahrscheinlich von der Silbentrennung her Weils zu schnell gesungen wurde oder warum auch immer, nicht vollständig getrennt. Aus sicht des Fxs würde ich die echo Szenen zwar ein etwas anderen fx geben, aber hier gilt auch die Regel, entscheidet immer der/die fxlerin.
--------------
"also ich find die Ausrichtung von den OP/ED Untertiteln in Seitokai Yakuindomo nicht so ganz gelungen. Das ständige wechseln von links nach rechts und zurück macht mich ganz wirr. Es ist als würd ich an der Seitenlinie von nem Tennisspiel sitzen. "

Wenn die Positionssetzung am anfang in der Mitte wäre, wäre es bei den schneller gesungenen Szenen noch unansehnlicher, man gewöhnt sich eigentlich schnell daran, sollte mindestens ab denn dritten Mal ansehnlicher sein.
--------------------------

"und wenn ausgeflippte Songs ausreichen als Begründung dann könnt ihr das bei 75% der Anime machen. In Songs wird sich halt ausgeflippt ausgedrückt, was dann übersetzt ziemlicher Unsinn ist, schaut euch doch nur mal deutsche Songtexte an (zum Beispiel von TokyoHotel Tongue ) wenn die einer ins Japanische übersetzen müsste würde der sich auch fragen was er mit diesem Müll (<-- in TokyoHotels Fall Big Grin ) anfangen soll. Songtexte sind halt immer etwas ABSTRAKT weil sie sich reimen müssen oder der Künstler etwas Zweideutiges ausdrücken will oder,oder,oder"

Japanisch ist eine Silbensprache. Es gibt nur einen einzigen, freistehenden Konsonanten ("n"), alles andere sind offene Silben (also immer Konsonant+Vokal). Wie im Deutschen gibt es die Vokale a, i, u, e und o (da sie an erster Stelle stehen heißt das Japanische Alphabet "Aiueo あいうえお"). Die Aussprache des Japanischen ist, verglichen z.B. mit Chinesisch, recht einfach. Feine Betonungsunterschiede (wer es genau wissen will: Tonhöhenakzente google Tongue).
Beispiel 1
watashi ha anata ga suki desu. Wort-für-Wort-Übersetzung: "Ich - was betrifft - Du - Partikel für Objektbestimmung - gern - so sein/haben. Sprich "was mich betrifft so hab ich Dich gern" respektive "Ich mag Dich".

2
doko ni sunde imasu ka heisst wörtlich "wo wohnen?", zu Deutsch "Wo wohnen Sie?".
berurin ni chikai komachi ni sundeimasu In Kleinstadt nahe Berlin wohnen.

Kein Subjekt - kein "ich" oder "du". Warum auch? Wenn man denjenigen dabei ansieht, ist doch klar, wer gemeint ist! In manchen Fällen wäre es gar unhöflich, dem Gegenüber ein "Du" bzw. "Sie" entgegenzuschleudern.

Die guten Nachrichten zuerst: Es gibt (außer Ausnahmen) keinen Plural, Substantive werden nie dekliniert, Artikel und Geschlecht sowie Fälle gibt es auch nicht. Und das Verb steht immer am Satzende. Jetzt die
schlechten Nachrichten: Irgendwie muss man ja die Grammatik regeln. Im Japanischen geschieht dies mit Partikeln wie ha は (sprich wa), wo を (sprich o), ga が, no の, de で und ni に um die Wichtigsten zu nennen. Die Partikel 助詞 werden in den heutigen Tagen fast immer in Hiragana geschrieben. Nur manchmal sind diese leicht zu erklären (zum Beispiel no als Genitivpartikel: watashi no ie; watashi=ich, ie=Haus, also ich+Genitivpartikel= mein, "mein Haus").


Allgemein fand ich die Übersetzung vom Lied korrekt, man hätte zwar etwas anders formulieren können, aber das jedem Selbst überlassen, im Großen und Ganzen war es richtig.
Und nein es muss oder sollte nicht gereimt oder Ka wie klingen, man kann es nicht immer 1x1 wörtlich übersetzen, manches gibt es nicht mal so im Deutschen.


Zum ED: Nicht viel außer wieder mein Font Fetisch xD




Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste